تَعْصِي الإِلَهَ وَأَنْتَ تُظْهِرُ حُبَّهُ
You disobey God, yet proclaim his love

تَعْصِي الإِلَهَ وَأَنْتَ تُظْهِرُ حُبَّهُ
هَذَا مُحَالٌ فِي القِيَاسِ بَدِيعُ
لَوْ كَانَ حُبُّكَ صَادِقًا لَأَطَعْتَهُ
إِنَّ المُحِبَّ لِمَنْ يُحِبُّ مُطِيعُ

سَلَامٌ عَلَيْكَ فَأَنْتَ السَّلام
Peace be upon you, for you are peace Even as you were soaked in blood

سَلَامٌ عَلَيْكَ فَأَنْتَ السَّلام
وَإنْ كُنْتَ مُخْتَضِبَاً بالدَّمِ
وَأَنْتَ الدَّلِيلُ إِلَى الْكِبْرِيَاء
بِمَا دِيسَ مِنْ صَدْرِكَ الأَكْرَمِ
سَلامٌ عَلَيْكَ حَبيبَ [...]

إيهٍ حَمامَةُ خَبِّريني، إنَّني أبكي الحُسَينَ، وأَنتِ ما أَبكاكِ
O mourning dove, what spurs those melancholy cries?

إيهٍ حَمامَةُ خَبِّريني، إنَّني
أبكي الحُسَينَ، وأَنتِ ما أَبكاكِ
أبكي قَتيلَ الطَّفِّ فَرْعَ نَبِيِّنا
أكرِم بِفَرْعٍ لِلنُّبُوَّةِ زاكِي

فِدَاءً لِمَثْوَاكَ مِنْ مَضْجَعِ
My life I give for the resting place

فِدَاءً لِمَثْوَاكَ مِنْ مَضْجَعِ
تَنَوَّرَ بالأَبْلَجِ الأَرْوَعِ
بأَعْبَقَ مِنْ نَفحَاتِ الجِنانِ
رَوْحًا وَمِنْ مِسْكِها أَضْوَعِ

لَيتَ أشياخي ببدر شهدوا جَزَعَ الخَزْرَجِ من وقعِ الأَسَل
O I wish my forefathers in Badr had seen How Khazraj felt the might of my blade

هذه الأبيات قالها ابن الزبعرى شامتًا بالمسلمين في أُحُد ويفخر بانتقام قريش من المسلمين جزاء بدر. وهي مشهورة للغاية لا بسبب قائلها الأصلي، ولكن لأن يزيد بن معاوية تمثل بها لما وضع الرأس الشريف بين [...]

ومَنْ يَكُ ذا فَمٍ مُرٍّ مَرِيضٍ يَجِدْ مُرًّا بهِ المَاءَ الزُّلالا
The tongue that is sick cannot be blamed, If, tasting pure water, “bitter!” it claimed

إذا قيل من سادة الشعر العربي والمقدّمين فيه، كان أبو الطيب، أحمد بن حُسين، المعروف بالمتنبي، في أوائل الشعراء، إن لم يكن أولهم. فهو كما وصف نفسه “رب المعاني الدقاق”. أكثر الشّراح من العناية بديوانه، [...]

بُناة حضارة أنتم
The builders of civilization you are

إهداء للمـ🔻وسيدها في لبنان بمناسبة عيد الـ🔻 والتحرير. والعقبى لفلسطين من النهر إلى البحر.

الكلمات من أغنية «أحبائي» للشاعر غسان مطر (غناء جوليا بطرس) وهي مستوحاة من رد السيد على رسالة الم🔻ومين [...]