***تصحيح***
ترجمنا الشطر الثاني من الأبيات في المنشور السابق ترجمة غير دقيقة. أعيت من يداويها يعني "أعجزت طبيبها المداوي لامتناع تداويها". "أعيا المرض الطبيب أي أعجزه ولم يستطع علاجه".
أُصِيبَ بِعَيَاءٍ : بِتَعَبٍ شَدِيدٍ، بِعَجْزٍ
الدَّاءُ الْعَيَاءُ : الدَّاءُ الَّذِي لاَ طِبَّ لَهُ وَلاَ بُرْءَ مِنْهُ
الترجمة السابقة:
❌ It afflicts whoever tries to cure it
بمعنى أصابت من يداويها
الترجمة الأدق:
It exhausts whoever tries to cure it
It defeats/thwarts all efforts to cure it
whoever tries to cure it is rendered powerless
أما بالنسبة لصاحب الأبيات فمن خلال البحث وجدنا أنها ليست للمتنبي ولا توجد في ديوانه كما أن كافة المصادر القديمة تنسب الأبيات لشاعر مجهول. ونرجو إن كان أحد المتابعين يستطيع إمدادنا بمصدر موثوق ينسبه لشاعر معين فليتفضل.
شكرًا ل @yusra.alanesi على الإشارة إلى موضع الخطأ