رداً على موضوع "الستوري" حول ضعف المحتوى العربي على الانترنت واهمية الترجمة في اثراء هذا المحتوى، مداخلة قيّمة من @soumeya_zeyneb طالبة أدب عالمي ومقارن من الجزائر:
"يمكننا المساعدة في ترجمة بعض المقالات عن الأدب خاصة آداب المناطق التي تعاني من إشكالية تعدد لغات كالأدب الأفريقي الذي يعاني نقصاً فادحاً في ترجمته إلى العربية، فنحن كعرب لا نعرف أدب أفريقيا ولا كتاباه رغم أنه أدب جميل جداً وزاخر بالمعاني لأنه خرج من قعر الألم والفقر والحرمان ... ورغم أن بعض المترجمين العرب كانوا قادرين على ترجمة الأدب الأفريقي إلى العربية غير أنهم اختاروا ترجمته إلى الفرنسية.
أرجو من المترجمين الالتفات لهذا الأدب وعدم الاستهانه به فهو يساعد على تطوير فكرنا كعرب.
من أهم ما كتب بالعربي عن الأدب الأفريقي كتاب لعلي شلش واسمه الأدب الأفريقي. غير أن الروايات ناقصة جداً.
درست هذا الأسبوع رواية افريقية تسمى تشاكا للأديب موفولو. ولم أجد مقالات لآراء النقاد باللغة العربية رغم أنها رواية جميلة جداً.
الرواية كتبت بلغة السوتو و لم تلق شهرة واسعة بسبب الأوضاع القاسية التي يعيش فيها أدباء هذه اللغة في ظل التفرقة العنصرية.
تحكي الرواية قصة ولد غير شرعي اسمه تشاكا كرهه إخوته من أبيه وحاربوه منذ البداية فهرب من دار الأسرة وربى نفسه بنفسه على الشجاعة ، لم يكن تشاكا شريرا ولا عدوانياً لكنه بعد أن رأى أبناء أبيه يحاولون قتله بدون سبب ورأى أباه نفسه ينحاز إليهم، تحطم بداخله شيء يصعب إصلاحه...