
وَضَحِكْنَا ضِحْكَ طِفْلَيْن مَعًا، وَعَدَوْنَا فَسَبَقْنَا ظِلَّنَا
We shared our laughter like two children and ran together, faster than our own shadows
هل رأى الحب سكارى مثلنا؟
كم بنينا من خيال حولنا
ومشينا في طريق مقمر
تثب الفرحة فيه قبلنا
وضحكنا ضحك طفلين معًا
وعدونا فسبقنا ظلنا

فَإِذَا أَنْكَرَ خِلٌ خِلَّهُ
If we act like we don’t know each other
فَإِذَا أَنْكَرَ خِلٌ خِلَّهُ
وَتَلاقَيْنَا لِقَاءَ الغُرَبَاء
وَمَضَى كُلٌّ إِلَى غَايَتِهِ
لَا تَقُلْ شِئْنَا فَإِنَّ الحَظَّ شَاء

يا فُؤادِي لا تَسَلْ أَيْنَ الهَوَى كَانَ صَرْحًا مِنْ خَيَالٍ فَهَوَى
O heart of mine, do not ask where love has gone ‘twas a fortress made of dreams, now erased.
ملحمة الأطلال لابراهيم ناجي
.
يا فؤادي، رحم اللهُ الهوى ... كان صرحًا من خيال فهوى
اسقني واشربْ على أطلالِهِ ... وارو عني، طالما الدمع روى
The Ruins by Ibrahim Naji
Translation of the poem [...]