مُسْتَعْبَدٌ يَبْكِي عَلَى مُسْتَعْبدِ
They are but slaves weeping for other salves

بصوت ريم بنا

فكم نَفَيتَ.. فقيلَ: أشرف حاكمٍ
‏وكم سجنت.. فقيلَ: أعدل سيّدِ!
‏وجبلتَ نوّابًا لنعبُدَهُم وهُم
‏مستعبدٌ يبكي على مُستعبدِ
- راشد حسين

أحضر شيخًا دوغمائيًا جلبابه يخفي أنيابه
Bring on a dogmatic Sheikh With hidden claws under his garment

أحضر فِكرة،،،
ضعها في قنّينةِ عِطر،،،
واسكب فوق العطرِ كآبة،،،

أحكم إغلاق القنينة،،،
أحضر مهزلةً وذُبابة،،،

أحضر رجلا بوليسياً،،،
عطّر بالمهزلةِ ثيابه،،،

أحضر شيخا دوغمائياً،،،
جلبابه [...]

خيول سباق في زريبة
Racehorses trapped in a barn

الشاعر والأديب السوري محمد الماغوط واصفًا الشعوب العربية.

مرر الشاشة للاستماع إلى هذا المقطع من مقابلة مع الإعلامي السعودي محمد رضا نصرالله عام 1979. مقابلة تستحق المشاهدة. الرابط في [...]

حاميها حراميها
The guardian is the thief (literal)

هذا المثل الشعبي يقابله في اللاتينية والإنجليزية (على الترتيب):

Quis custodiet ipsos custodes?
Who will watch the watchmen?

ويمكن ترجمتهما إلى: "من يراقب الحرس؟" أو "من يسائل المسؤول؟"