Some people give their life away, desiring God’s approval.
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ

الأضداد في القرآن الكريم مع @al7akka2

الفعل (شرى) من الأضداد
يقال: شرى إذا باع، وشرى إذا اشترى.
.
في هذه الآية: يشري أي يبيع
البائع: الإنسان المؤمن
المشتري: الله سبحانه
البضاعة: النفس
الثمن: رضوان الله تعالى
.
.

Correction:
We chose to translate مرضات الله
to “God’s approval” which is, in retrospect, not accurate

Approval doesn't reflect مرضات
‎المرضاة هي الرضا بمعنى السعادة لا بمعنى الموافقة
‏Approving of something doesn't mean it pleases you

Most translations use "pleasure" to God but the version we prefer: “to please Allah”

Pleasure in these translations are not used in the common sense, but in an older sense that was used in the bible
"having made known to us the mystery of His will, according to *His good pleasure* which He purposed in Himself"

تاريخ النشر 24-03-2023