اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ مِنْ فَضْلِك

في زيارة للحرم المكي الشريف مؤخرًا، لفت نظرنا لافتات تتضمن أدعية باللغتين العربية والإنجليزية، في لفتة رائعة وإدراك أن زوار البيت الحرام بحاجة إلى التعرف على مأثور الدعاء بلغات غير العربية.

لاحظنا أيضًا أن بعض الأدعية غير مترجمة، وبعضها ربما كان من الأفضل تعديل ترجمتها. مثل هذه الصورة (مرر الشاشة) التي فيها دعاء "اللهم إني أسألك من فضلك"، وفيها ترجمت كلمة فضله إلى Virtue، وهذه الكلمة الإنجليزية أقرب إلى الفضيلة، لا الفضل. في تفسير آية "وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ"، يقول ابن كثير: أي في إسباغه نعمه عليهم

وهكذا اختارت ترجمات القرآن ألفاظًا مثل Bounty - Blessing - Grace لأن المقصود هو نعم الله.

قد لا نفكر كعرب في هذه الترجمات، ولكن الأغلبية العظمى (أكثر من 80%) من المسلمين غير عرب، والترجمة همزة وصل بين هؤلاء وبين الدين الحنيف.

سيشرف فريق صفحة ضاد بأن يتطوع لترجمة جميع اللافتات في الحرم المكي. نرجو من المعنيين أو المسؤولين التواصل معنا وارسال قائمة الأحاديث النبوية الشريفة والأدعية المأثورة المعروضة في أرجاء الحرم وسنكون على أتم استعداد للترجمة أو للمراجعة.

تاريخ النشر 03-01-2023
اقتباسات أخرى ذات صلة