Come, you
هَيْتَ لَكَ

.
{وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ} سورة يوسف.
.
في معظم التفاسير والمعاجم تفسر (هيت لك) ب(هلم لك) بمعنى تَعَالَ ، أَسْرِعْ ، أَقْبِلْ. ولكن هناك فهم مغاير لهذه العبارة لفت نظري... يشرحه كاتب اسمه حسين عبدالجليل في احدى مقالاته التي يستند فيها الى "قاموس الهيروغلوفية المصرية" من اعداد المستشرق وعالم الآثار البريطاني E.A Wallis Budge.
.
يقول الكاتب: "في هذا القاموس توجد كلمة "هيت" الهيروغلوفية ومكتوبة  hait بالحروف اللاتينية مع الرسم الرمزي الهيروغليفي و بجانبها مكتوب المعنى بالانجليزية nudity, nakedness و ترجمته الحرفية بالعربية هو "هيت تعني تعري" و بهذا تكون "هيت لك" تعني "تعريت لك" أو "خلعت ملابسي لك" وهذا المعنى للكلمة الهيروغلوفية "هيت" ينطبق تماما مع المشهد التصويري الذي رسمته لنا الآيات القرآنية التي وردت فيها الكلمة. فالمشهد يصف امرأة حضرية متنفذة وقد أعدت بعناية شديدة مسرح الأحداث بغرض اغواء فتاها...وهذا الاعداد تطلب غلق الأبواب و خلع ملابسها واخبارها لفتاها  بأنها انما تعرت له/من أجله/لك ...بل ان تركيز الآيات التالية لهذا المشهد وعلى موضوع تمزق ملابس يوسف و عدم ذكر تمزق ملابس زوجة العزيز ربما يكون سببه هو أنها كانت حين الفيا سيدها لدى الباب عارية تماماً". والله أعلم

تاريخ النشر 21-08-2018
اقتباسات أخرى ذات صلة