بالَّذِي أَسْكَرَ مِنْ عَذْبِ اللَّمَى كُلَّ كَأْسٍ تَحْتَسِيهِ وَحَبَبْ
I beseech you by your sweet dark lips

بالَّذِي أَسْكَرَ مِنْ عَذْبِ اللَّمَى
كُلَّ كَأْسٍ تَحْتَسِيهِ وَحَبَبْ
وَالَّذِي كَحَّلَ جَفْنَيْكَ بِمَا
سَجَدَ السِّحْرُ لَدَيْهِ واقْتَرَبْ
والَّذِي أَجْرَى دُموعِي عِنْدَما
أَعْرَضْتَ مِنْ [...]

وَلَقَدْ ذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ مِنِّي وَبِيضُ الهِنْدِ تَقْطُرُ مِنْ دَمِي
I remembered you as the spears were thrust upon me And my blood was dripping from the gleaming Indian swords

وَلَقَدْ ذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ
مِنِّي وَبِيضُ الهِنْدِ تَقْطُرُ مِنْ دَمِي
فَوَدَدْتُ تَقْبيلَ السُّيوفِ لأَنَّها
لَمَعَتْ كَبَارِقِ ثَغْرِكِ المُتَبَسِّمِ

ولا حبّ عندي بلا كبرياء
there is no love without pride

حبُّ الأقوياء

لماذا تحاولُ في الحب قتلي
لماذا تخاف شموخ النساء
وتعرفُ أنّ قلبي عزيزٌ
ولم أتعوّد على الانحناء

أنا ما لجأتُ لعينيكَ خوفا
أنا بنتُ خيرِ الترابِ وشمسِ السماء
فإن كنتَ تحسبُ [...]

يا بلبل غن لجيرانا
O, nightingale, sing for our neighbors

في العشرين من أيار / مايو عام 1932 زار بغداد الشاعر والفيلسوف الهندي الكبير رابندرانات طاغور بدعوة من الملك فـيصل الأول واستقبله أبرز السياسيين والمفكرين والشعراء والأدباء آنذاك استقبالًا حافلًا. [...]

يا فُؤادِي لا تَسَلْ أَيْنَ الهَوَى كَانَ صَرْحًا مِنْ خَيَالٍ فَهَوَى
O heart of mine, do not ask where love has gone ‘twas a fortress made of dreams, now erased.

ملحمة الأطلال لابراهيم ناجي
.
يا فؤادي، رحم اللهُ الهوى ... كان صرحًا من خيال فهوى
اسقني واشربْ على أطلالِهِ ... وارو عني، طالما الدمع روى

The Ruins by Ibrahim Naji
Translation of the poem [...]

جَرَى ذِكْرُ طِيبَةَ مَا بَيْنَنَا فَلَا قَلْبُ فِي الرَّكْبِ إِلَّا وَطَارَا
Taibah was mentioned between us And not a heart in the group that did not flutter

ثلاث مقاطع من قصيدة "أقول وآنست بالليل نارا" في مدح الرسول عليه السلام للشاعر الرحالة ابن جبير الأندلسي، بصوت فيروز وتلحين الأخوين رحباني.
.
Translated by Hiba ✨ @hiba.g7

مطلع القصيدة:
.
أقول [...]